But Colin had actually dropped back against his cushions , even though he gasped with delight , and he had covered his eyes with his hands and held them there shutting out everything until they were inside and the chair stopped as if by magic and the door was closed . Not till then did he take them away and look round and round and round as Dickon and Mary had done . And over walls and earth and trees and swinging sprays and tendrils the fair green veil of tender little leaves had crept , and in the grass under the trees and the gray urns in the alcoves and here and there everywhere were touches or splashes of gold and purple and white and the trees were showing pink and snow above his head and there were fluttering of wings and faint sweet pipes and humming and scents and scents . And the sun fell warm upon his face like a hand with a lovely touch . And in wonder Mary and Dickon stood and stared at him . He looked so strange and different because a pink glow of color had actually crept all over him — ivory face and neck and hands and all .
Но Колин на самом деле откинулся на подушки, хотя и ахнул от восторга, закрыл глаза руками и держал их так, закрывая все вокруг, пока они не оказались внутри, и стул не остановился, как по волшебству, и дверь не закрылась. . Только тогда он убрал их и огляделся по сторонам, как это сделали Дикон и Мэри. И по стенам, и по земле, и по деревьям, и по качающимся ветвям, и по ветвям ползла прекрасная зеленая пелена нежных листочков, и в траве под деревьями, и в серых урнах в нишах, и здесь и там повсюду были прикосновения или брызги золота и пурпура. и белый, и деревья были розовыми, и снег над его головой был трепетом крыльев, и слабыми сладкими трубками, и гудением, и ароматами, и ароматами. И солнце согрело его лицо, словно ласковая рука. И в изумлении Мэри и Дикон стояли и смотрели на него. Он выглядел таким странным и необычным, потому что розовое сияние действительно окутало его — лицо цвета слоновой кости, шея, руки и все такое.