“ A man was drivin ’ across the moor peddlin ’ , ” Martha explained . “ An ’ he stopped his cart at our door . He had pots an ’ pans an ’ odds an ’ ends , but mother had no money to buy anythin ’ . Just as he was goin ’ away our ’ Lizabeth Ellen called out , ‘ Mother , he ’ s got skippin ’ - ropes with red an ’ blue handles . ’ An ’ mother she calls out quite sudden , ‘ Here , stop , mister ! How much are they ? ’ An ’ he says ‘ Tuppence ’ , an ’ mother she began fumblin ’ in her pocket an ’ she says to me , ‘ Martha , tha ’ s brought me thy wages like a good lass , an ’ I ’ ve got four places to put every penny , but I ’ m just goin ’ to take tuppence out of it to buy that child a skippin ’ - rope , ’ an ’ she bought one an ’ here it is . ”
«Мужчина ехал по болотам, торгуя вразнос», — объяснила Марта. «И он остановил свою тележку у нашей двери. У него были кастрюли, сковородки, всякая всячина, но у матери не было денег, чтобы что-нибудь купить. Когда он уже уходил, наша Лизабет Эллен крикнула: «Мама, у него есть скакалки с красными и синими ручками». И вдруг она кричит матери: «Постойте, мистер!» Сколько они?' И он говорит: «Таппенс», и «мама, она начала шарить в кармане», и она говорит мне: «Марта, ты принесла мне твою зарплату, как хорошая девчонка, и у меня есть четыре места, куда можно положить каждый пенни». , но я собираюсь взять из этого два пенса, чтобы купить этой девочке скакалку», и она купила одну, и вот она.