“ Mind , ” she said , “ Mrs . Medlock said it ’ s not to be talked about . There ’ s lots o ’ things in this place that ’ s not to be talked over . That ’ s Mr . Craven ’ s orders . His troubles are none servants ’ business , he says . But for th ’ garden he wouldn ’ t be like he is . It was Mrs . Craven ’ s garden that she had made when first they were married an ’ she just loved it , an ’ they used to ’ tend the flowers themselves . An ’ none o ’ th ’ gardeners was ever let to go in . Him an ’ her used to go in an ’ shut th ’ door an ’ stay there hours an ’ hours , readin ’ and talkin ’ . An ’ she was just a bit of a girl an ’ there was an old tree with a branch bent like a seat on it . An ’ she made roses grow over it an ’ she used to sit there . But one day when she was sittin ’ there th ’ branch broke an ’ she fell on th ’ ground an ’ was hurt so bad that next day she died . Th ’ doctors thought he ’ d go out o ’ his mind an ’ die , too . That ’ s why he hates it . No one ’ s never gone in since , an ’ he won ’ t let anyone talk about it . ”
— Имейте в виду, — сказала она, — миссис. Медлок сказал, что об этом не стоит говорить. В этом месте есть много вещей, о которых нельзя говорить. Это приказ мистера Крейвена. Его проблемы не касаются слуг, говорит он. Если бы не этот сад, он не был бы таким, какой он есть. Это был сад миссис Крейвен, который она разбила, когда они впервые поженились, и ей он просто нравился, и они сами ухаживали за цветами. И никому из садовников не разрешили войти. Они с ней заходили в дом, закрывали дверь и оставались там часами, читая и разговаривая. А она была еще маленькой девочкой, и там было старое дерево с веткой, согнутой, как сиденье. И она вырастила над ним розы, и сама там сидела. Но однажды, когда она там сидела, ветка сломалась, и она упала на землю, и ей было так больно, что на следующий день она умерла. Врачи думали, что он сойдет с ума и тоже умрет. Вот почему он ненавидит это. С тех пор никто туда не заходил, и он никому не позволяет об этом говорить.