It was as unlike the methodic old lawyer to be agitated by anything as it was to be late , but it was evident that he had been disturbed . At dinner he ate scarcely anything , and two or three times , when he was spoken to , he started as if his thoughts were far away . At dessert , when Fauntleroy came in , he looked at him more than once , nervously and uneasily . Fauntleroy noted the look and wondered at it . He and Mr . Havisham were on friendly terms , and they usually exchanged smiles . The lawyer seemed to have forgotten to smile that evening .
На старого методичного адвоката было так же непохоже, чтобы он волновался из-за чего-либо, как и из-за опоздания, но было видно, что он был встревожен. За обедом он почти ничего не ел и раза два или три, когда с ним разговаривали, вздрагивал, как будто мысли его были далеко. За десертом, когда вошел Фаунтлерой, он несколько раз взглянул на него нервно и тревожно. Фаунтлерой заметил этот взгляд и задумался. Он и мистер Хэвишем были в дружеских отношениях и обычно обменивались улыбками. Адвокат, похоже, в тот вечер забыл улыбнуться.