Фрэнсис Бёрнетт


Фрэнсис Бёрнетт

Отрывок из произведения:
Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

And the greatest excitement had been aroused in the stables a few minutes later by the arrival of an order that Selim was to be saddled for the Earl . After that , Selim was saddled almost every day ; and the people became accustomed to the sight of the tall gray horse carrying the tall gray old man , with his handsome , fierce , eagle face , by the side of the brown pony which bore little Lord Fauntleroy . And in their rides together through the green lanes and pretty country roads , the two riders became more intimate than ever . And gradually the old man heard a great deal about “ Dearest ” and her life . As Fauntleroy trotted by the big horse he chatted gayly . There could not well have been a brighter little comrade , his nature was so happy . It was he who talked the most . The Earl often was silent , listening and watching the joyous , glowing face .

А самое большое волнение в конюшнях через несколько минут вызвало поступление приказа оседлать Селима для графа. После этого Селима оседлали почти каждый день; и люди привыкли к виду высокой серой лошади, несущей высокого седого старика с красивым, свирепым орлиным лицом, рядом с коричневым пони, на котором был маленький лорд Фаунтлерой. И во время совместных поездок по зеленым переулкам и красивым проселочным дорогам два гонщика стали более близкими, чем когда-либо. И постепенно старик многое услышал о «Дорогой» и ее жизни. Проходя мимо большой лошади, Фаунтлерой весело болтал. Не могло быть более умного товарища, настолько счастливой была его натура. Именно он говорил больше всех. Граф часто молчал, слушая и наблюдая за радостным, сияющим лицом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому