There were even people from Hazelton , which was the next parish . There were hearty , sunburned farmers , stout , comfortable , apple - cheeked wives in their best bonnets and most gorgeous shawls , and half a dozen children or so to each family . The doctor ’ s wife was there , with her four daughters . Mrs . Kimsey and Mr . Kimsey , who kept the druggist ’ s shop , and made pills , and did up powders for everybody within ten miles , sat in their pew ; Mrs . Dibble in hers ; Miss Smiff , the village dressmaker , and her friend Miss Perkins , the milliner , sat in theirs ; the doctor ’ s young man was present , and the druggist ’ s apprentice ; in fact , almost every family on the county side was represented , in one way or another .
Были даже люди из Хейзелтона, следующего прихода. В каждой семье были крепкие, загорелые фермеры, толстые, комфортабельные, румяные жены в лучших шляпках и роскошных шалях, и примерно полдюжины детей. Там была жена доктора со своими четырьмя дочерьми. Миссис Кимси и мистер Кимси, которые содержали аптеку, изготавливали таблетки и порошки для всех в радиусе десяти миль, сидели на своей скамье; миссис Диббл в своем; Мисс Смифф, деревенская портниха, и ее подруга мисс Перкинс, модистка, сидели в своем; Присутствовал молодой человек врача и ученик аптекаря; Фактически, почти каждая семья округа была так или иначе представлена.