Thomas closed the carriage door ; and , after a puzzled look , Fauntleroy ran up the drive . The Earl had the opportunity — as Mr . Havisham once had — of seeing a pair of handsome , strong little legs flash over the ground with astonishing rapidity . Evidently their owner had no intention of losing any time . The carriage rolled slowly away , but his lordship did not at once lean back ; he still looked out . Through a space in the trees he could see the house door ; it was wide open . The little figure dashed up the steps ; another figure — a little figure , too , slender and young , in its black gown — ran to meet it . It seemed as if they flew together , as Fauntleroy leaped into his mother ’ s arms , hanging about her neck and covering her sweet young face with kisses .
Томас закрыл дверь кареты; и, озадаченно взглянув, Фаунтлерой побежал по подъездной дорожке. Граф имел возможность – как когда-то и мистер Хэвишем – увидеть пару красивых, сильных маленьких ножек, проносящихся по земле с поразительной быстротой. Судя по всему, их владелец не собирался терять время. Карета медленно откатилась, но его светлость не сразу откинулся назад; он все еще выглядывал. Сквозь деревья он мог видеть дверь дома; оно было широко открыто. Маленькая фигурка бросилась вверх по ступенькам; другая фигура — тоже маленькая фигурка, стройная и молодая, в черном платье — побежала ей навстречу. Казалось, они летели вместе, когда Фаунтлерой прыгнул в объятия матери, обвивал ее шею и покрывал ее милое юное личико поцелуями.