There could have been nothing more confiding and innocent than the way in which his small lordship told his little story , quoting his friend Dick ’ s bits of slang in the most candid good faith . He seemed to feel not a shade of a doubt that his elderly companion would be just as interested as he was himself . And in truth Mr . Havisham was beginning to be greatly interested ; but perhaps not quite so much in Dick and the apple - woman as in this kind little lordling , whose curly head was so busy , under its yellow thatch , with good - natured plans for his friends , and who seemed somehow to have forgotten himself altogether .
Не могло быть ничего более доверительного и невинного, чем то, как его маленькая светлость рассказал свою маленькую историю, цитируя сленговые высказывания своего друга Дика в самой откровенной и добросовестной манере. Казалось, у него не было ни тени сомнения, что его пожилой товарищ заинтересуется так же, как и он сам. И по правде говоря, мистер Хэвишем начал сильно интересоваться; но, может быть, не столько в Дике и женщине-яблоке, сколько в этом добром маленьком лорде, чья кудрявая голова была так занята под желтой соломой добродушными планами насчет своих друзей и который, казалось, как будто совсем забыл о себе .