Фрэнсис Бёрнетт


Фрэнсис Бёрнетт

Отрывок из произведения:
Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

“ Ah ! ” said Cedric , thrusting his hands deeper into his pockets . “ I suppose that is the way with the apple - woman near the park . I dare say she is of ancient lin - lenage . She is so old it would surprise you how she can stand up . She ’ s a hundred , I should think , and yet she is out there when it rains , even . I ’ m sorry for her , and so are the other boys . Billy Williams once had nearly a dollar , and I asked him to buy five cents ’ worth of apples from her every day until he had spent it all . That made twenty days , and he grew tired of apples after a week ; but then — it was quite fortunate — a gentleman gave me fifty cents and I bought apples from her instead . You feel sorry for any one that ’ s so poor and has such ancient lin - lenage . She says hers has gone into her bones and the rain makes it worse . ”

«Ах!» — сказал Седрик, глубже засовывая руки в карманы. — Полагаю, так же и с женщиной-яблоком возле парка. Осмелюсь сказать, что она из древнего лин-ленаге. Она настолько стара, что вы удивитесь, как она может встать. Я думаю, ей сто лет, и все же она там, даже когда идет дождь. Мне ее жаль, и другим мальчикам тоже. У Билли Уильямса когда-то было почти доллар, и я попросил его каждый день покупать у нее яблок на пять центов, пока он не истратит все эти деньги. Это составило двадцать дней, а яблоки ему надоели через неделю; но потом — это было очень удачно — один джентльмен дал мне пятьдесят центов, и вместо этого я купил у нее яблоки. Жалко того, кто так беден и имеет такой древний лин-ленаге. Она говорит, что ее кости пронзили кости, а дождь еще больше усугубил ситуацию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому