He had been connected professionally with the family of the Earl of Dorincourt for nearly forty years , and he knew all about its grand estates and its great wealth and importance ; and , in a cold , business - like way , he felt an interest in this little boy , who , in the future , was to be the master and owner of them all , — the future Earl of Dorincourt . He had known all about the old Earl ’ s disappointment in his elder sons and all about his fierce rage at Captain Cedric ’ s American marriage , and he knew how he still hated the gentle little widow and would not speak of her except with bitter and cruel words . He insisted that she was only a common American girl , who had entrapped his son into marrying her because she knew he was an earl ’ s son . The old lawyer himself had more than half believed this was all true . He had seen a great many selfish , mercenary people in his life , and he had not a good opinion of Americans . When he had been driven into the cheap street , and his coupe had stopped before the cheap , small house , he had felt actually shocked . It seemed really quite dreadful to think that the future owner of Dorincourt Castle and Wyndham Towers and Chorlworth , and all the other stately splendors , should have been born and brought up in an insignificant house in a street with a sort of green - grocery at the corner . He wondered what kind of a child he would be , and what kind of a mother he had . He rather shrank from seeing them both .
Он был профессионально связан с семьей графа Доринкура почти сорок лет и знал все о ее великих поместьях, ее огромном богатстве и значении; и холодно, по-деловому он почувствовал интерес к этому маленькому мальчику, который в будущем должен был стать хозяином и хозяином их всех, — будущему графу Доринкуру. Он знал все о разочаровании старого графа в своих старших сыновьях и все о его яростной ярости по поводу американского брака капитана Седрика, и он знал, как он все еще ненавидел кроткую маленькую вдову и говорил о ней только горькими и жестокими словами. Он настаивал на том, что она была всего лишь обычной американской девушкой, которая вынудила его сына жениться на ней, потому что знала, что он сын графа. Сам старый адвокат более чем наполовину верил, что все это правда. За свою жизнь он повидал очень много эгоистичных и корыстных людей и имел не очень хорошее мнение об американцах. Когда его вывезли на дешевую улицу и его купе остановилось перед дешевым маленьким домиком, он почувствовал настоящий шок. Действительно, казалось ужасной мысль, что будущий владелец замка Доринкорт, Уиндем-Тауэрс, Чорлуорта и всех других величественных великолепий родился и вырос в скромном доме на улице с чем-то вроде зеленой бакалейной лавки на улице. угол. Он задавался вопросом, каким ребенком он будет и какая у него мать. Он скорее избегал видеть их обоих.