The man who seemed their chieftain was a lean giant who was darker but , under his darkness , paler than the rest . On his forehead was a queer , star - shaped scar . He rode a black horse , and before him he held close with his left arm a pretty little girl dressed in strange , rich clothes . The big man ’ s hand was pressed against her breast as he held her ; but though it was a large hand , it did not quite cover a dark - red stain on the embroideries of her dress . Her dress was brown , and she had brown hair and soft brown eyes like a little doe ’ s . The moment I saw her I loved her .
Человек, который казался их вождем, был худым гигантом, который был темнее, но в своей темноте бледнее остальных. На лбу у него был странный шрам в форме звезды. Он ехал на вороной лошади, а перед собой левой рукой держал хорошенькую девочку, одетую в странную, богатую одежду. Рука большого мужчины прижалась к ее груди, он держал ее; но хоть это и была большая рука, она не вполне закрывала темно-красное пятно на вышивке ее платья. Платье у нее было коричневое, каштановые волосы и мягкие карие глаза, как у маленькой лани. В тот момент, когда я увидел ее, я полюбил ее.