“ I ain ’ t going to be bothered with such cattle as you , ” she vociferated in Minna ’ s face . “ I don ’ t know where your folks is . Me , I only have dealings with honest people . I ain ’ t got a word to say so long as the rent is paid . But when I ’ m soldiered out of a week ’ s lodging , then I ’ m done . You get right along now . I don ’ t know you . I ain ’ t going to have my place get a bad name by having any South of Market Street chippies hanging around . You get along , or I ’ ll call an officer . ”
«Меня не будут беспокоить такие скоты, как ты», — прокричала она Минне в лицо. «Я не знаю, где ваши родители. Что касается меня, то я имею дело только с честными людьми. Мне нечего сказать, пока арендная плата оплачена. Но когда меня выгонят из недельного жилья, тогда мне конец. Теперь вы поправитесь. Я тебя не знаю. Я не допущу, чтобы мое заведение приобрело плохую репутацию из-за того, что поблизости околачиваются какие-нибудь придурки с юга Маркет-стрит. Вы ладите, или я вызову офицера.