Osterman ’ s Ranch house was left to the eastward ; the army of the guests hurrying forward — for it began to be late — to where around a flag pole , flying a red flag , a vast crowd of buggies and horses was already forming . The marshals began to appear . Hooven , descending from the farm wagon , pinned his white badge to his hat brim and mounted his horse . Osterman , in marvellous riding clothes of English pattern , galloped up and down upon his best thoroughbred , cracking jokes with everybody , chaffing , joshing , his great mouth distended in a perpetual grin of amiability .
Дом на ранчо Остермана остался на востоке; Армия гостей спешила вперед — ибо уже было поздно — туда, где вокруг флагштока с развевающимся красным флагом уже собиралась огромная толпа экипажей и лошадей. Стали появляться маршалы. Хувен, спустившись с фермерской повозки, прикрепил свой белый значок к полям шляпы и сел на лошадь. Остерман в великолепной одежде для верховой езды английского образца скакал вверх и вниз на своей лучшей чистокровной лошадке, шутя со всеми, подшучивая, подшучивая, его большой рот раздувался в постоянной дружелюбной ухмылке.