Then the little tricks to deceive the crowd , the little subterfuges , the little pretences that kept up appearances , the lies , the bluster , the pose , the strut , the gasconade , where once was iron authority ; the turning of the head so as not to see that which could not be prevented ; the suspicion of suspicion , the haunting fear of the Man on the Street , the uneasiness of the direct glance , the questioning as to motives — why had this been said , what was meant by that word , that gesture , that glance ?
Потом маленькие уловки, чтобы обмануть толпу, маленькие уловки, маленькие притворства, поддерживающие видимость, ложь, бахвальство, позы, напыщенность, газконада там, где когда-то была железная власть; поворот головы, чтобы не видеть того, чему нельзя было помешать; подозрение подозрения, преследующий страх перед Человеком с улицы, тревога прямого взгляда, вопрос о мотивах - почему это было сказано, что означало это слово, этот жест, этот взгляд?