The Trees ’ little house , toward which inevitably Annixter directed his steps , was dark . Had they all gone to bed so soon ? He made a wide circuit about it , listening , but heard no sound . The door of the dairy - house stood ajar . He pushed it open , and stepped into the odorous darkness of its interior . The pans and deep cans of polished metal glowed faintly from the corners and from the walls . The smell of new cheese was pungent in his nostrils . Everything was quiet . There was nobody there . He went out again , closing the door , and stood for a moment in the space between the dairy - house and the new barn , uncertain as to what he should do next .
В маленьком домике Деревьев, куда Анникстер неизбежно направлял свои шаги, было темно. Неужели они все так рано легли спать? Он обошел вокруг, прислушиваясь, но не услышал ни звука. Дверь молочного цеха была приоткрыта. Он толкнул ее и шагнул в пахучую тьму ее внутреннего пространства. Кастрюли и глубокие банки из полированного металла слабо светились по углам и стенам. В ноздри ударил резкий запах свежего сыра. Все было тихо. Там никого не было. Он снова вышел, закрыл дверь и постоял какое-то время между молочной фермой и новым сараем, не зная, что ему делать дальше.