For a long time they sat there under the shade of the great trestle , their arms about each other , speaking only at intervals . An hour passed . The buckskin , finding no feed to her taste , took the trail stablewards , the bridle dragging . Annixter let her go . Rather than to take his arm from around Hilma ’ s waist he would have lost his whole stable . At last , however , he bestirred himself and began to talk . He thought it time to formulate some plan of action .
Долгое время они сидели в тени огромной эстакады, обнявшись и разговаривая лишь изредка. Прошел час. Оленья шкура, не найдя корма по вкусу, пошла по тропе в сторону конюшни, волоча уздечку. Анникстер отпустил ее. Вместо того чтобы снять руку с талии Хильмы, он потерял бы всю свою конюшню. Наконец, однако, он очнулся и начал говорить. Он подумал, что пришло время сформулировать план действий.