“ Yes , ” he continued , smiling , “ our dear Shelgrim promotes your fairs , not only as Pres says , because it is money in his pocket , but because it amuses the people , distracts their attention from the doings of his railroad . When Beatrice was a baby and had little colics , I used to jingle my keys in front of her nose , and it took her attention from the pain in her tummy ; so Shelgrim . ”
— Да, — продолжал он, улыбаясь, — наш дорогой Шелгрим рекламирует ваши ярмарки не только, как говорит Прес, потому, что это деньги в его кармане, но и потому, что это развлекает людей, отвлекает их внимание от дел его железной дороги. Когда Беатрис была маленькой и у нее были небольшие колики, я звенел ключами перед ее носом, и это отвлекало ее внимание от боли в животе; Итак, Шелгрим.