At once Annixter , even to Harran ’ s surprise , put his chin in the air , making excuses , fearing to compromise himself if he accepted too readily . No , he did not think he could get around — was sure of it , in fact . There were certain businesses he had on hand that evening . He had practically made an appointment with a man at Bonneville ; then , too , he was thinking of going up to San Francisco to - morrow and needed his sleep ; would go to bed early ; and besides all that , he was a very sick man ; his stomach was out of whack ; if he moved about it brought the gripes back . No , they must get along without him .
Анникстер сразу же, даже к удивлению Харрана, вскинул подбородок, оправдываясь, боясь скомпрометировать себя, если согласится слишком легко. Нет, он не думал, что сможет передвигаться, — даже был в этом уверен. В тот вечер у него были определённые дела. Он практически договорился о встрече с человеком из Бонневиля; кроме того, он думал о поездке в Сан-Франциско завтра и нуждался во сне; рано ложился спать; и, кроме того, он был очень больной человек; желудок у него был не в порядке; если он двигался, колики возвращались. Нет, они должны обойтись без него.