Филсон Янг


Филсон Янг

Отрывок из произведения:
Титаник / Titanic B2

Up and up , dizzily high out of reach of the dark waters into which they had dreaded to be plunged , higher and higher into the air , towards the stars , the stern of the ship rose slowly right out of the water , and hung there for a time that is estimated variously between two and five minutes ; a terrible eternity to those who were still clinging . Many , thinking the end had come , jumped ; the water resounded with splash after splash as the bodies , like mice shaken out of a trap into a bucket , dropped into the water . All who could do so laid hold of something ; ropes , stanchions , deck-houses , mahogany doors , window frames , anything , and so clung on while the stern of the giant ship reared itself towards the sky . Many had no hold , or lost the hold they had , and these slid down the steep smooth decks , as people slide down a water chute into the sea .

Все выше и выше, головокружительно высоко, вне досягаемости темных вод, в которые они боялись погрузиться, все выше и выше в воздух, к звездам, корма корабля медленно поднималась прямо из воды и висела там в течение времени, которое оценивается по-разному между двумя и пятью минутами; ужасная вечность для тех, кто все еще цеплялся. Многие, думая, что пришел конец, прыгнули; вода оглашалась всплеском за всплеском, когда тела, как мыши, вытряхнутые из ловушки в ведро, падали в воду. Все, кто мог это сделать, хватались за что-нибудь: за канаты, стойки, рубки, двери красного дерева, оконные рамы, за что угодно, и так цеплялись, пока корма гигантского корабля поднималась к небу. Многие не держались или потеряли ту хватку, которая у них была, и они соскользнули вниз по крутым гладким палубам, как люди соскальзывают по водному желобу в море.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому