It was — substantially . Robert Childan did not have time to give the paper thorough attention , and anyhow he was a little confused as to what had happened that day . But he knew that the man had misrepresented himself , and that some racket was involved ; and , as the Kempeitai man had said , the fellow was a Jew . Robert Childan glanced at the name beneath the photo of the man . Frank Frink . Born Frank Fink . Yes , he certainly was a Jew . Anybody could tell , with a name like Fink . And he had changed it .
Это было — существенно. У Роберта Чилдана не было времени уделить газете должное внимание, и в любом случае он был немного смущен тем, что произошло в тот день. Но он знал, что этот человек представил себя неверно и что замешан в этом какой-то рэкет; и, как сказал человек из Кемпеитаи, этот парень был евреем. Роберт Чилдан взглянул на имя под фотографией мужчины. Фрэнк Фринк. Родился Фрэнк Финк. Да, он определенно был евреем. Любой мог бы сказать, с таким именем, как Финк. И он изменил это.