" It seems to me that you have been too painfully impressed by the news of what happened to your good benefactor , " said the old dignitary , kindly , and with the utmost calmness of demeanour . " You are excitable , perhaps as the result of your solitary life . If you would make up your mind to live more among your fellows in society , I trust , I am sure , that the world would be glad to welcome you , as a remarkable young man ; and you would soon find yourself able to look at things more calmly . You would see that all these things are much simpler than you think ; and , besides , these rare cases come about , in my opinion , from ennui and from satiety . "
-- Мне кажется, вы были слишком болезненно поражены известием о том, что случилось с вашим добрым благодетелем, -- сказал старый сановник ласково и с величайшим спокойствием в обращении. «Вы возбудимы, может быть, из-за вашей уединенной жизни. Если бы вы решили больше жить среди своих товарищей по свету, я уверен, что мир был бы рад приветствовать вас как замечательного молодого человека; и вскоре вы обнаружите, что способны смотреть на вещи более спокойно. Вы бы увидели, что все эти вещи намного проще, чем вы думаете; кроме того, эти редкие случаи происходят, по-моему, от скуки и от пресыщения».