" Rogojin was evidently by no means pleased to see me , and hinted , delicately , that he saw no reason why our acquaintance should continue . For all that , however , I spent a very interesting hour , and so , I dare say , did he . There was so great a contrast between us that I am sure we must both have felt it ; anyhow , I felt it acutely . Here was I , with my days numbered , and he , a man in the full vigour of life , living in the present , without the slightest thought for ' final convictions , ' or numbers , or days , or , in fact , for anything but that which-which -- well , which he was mad about , if he will excuse me the expression -- as a feeble author who can not express his ideas properly .
Рогожин, видимо, был отнюдь не рад меня видеть и деликатно намекнул, что не видит причин, почему наше знакомство должно продолжаться. При всем том, однако, я провел очень интересный час, и, осмелюсь сказать, он тоже. Между нами была такая большая противоположность, что я уверен, что мы оба должны были это почувствовать; во всяком случае, я чувствовал это остро. Вот я, дни мои сочтены, а он, человек в полной силе жизни, живущий настоящим, без малейшей мысли об «окончательных убеждениях», или числах, или днях, или, в сущности, ни о чем, кроме то, что-что - ну, от чего он был в бешенстве, если он извинит меня за выражение, - как слабый автор, который не может правильно выразить свои мысли.