Федор Достоевский


Федор Достоевский

Отрывок из произведения:
Преступление и наказание / Crime and punishment B2

‘ If he is ill , if his mind is giving way , who can look after him like his mother ? ’ she said . We all came here together , we couldn ’ t let her come alone all the way . We kept begging her to be calm . We came in , you weren ’ t here ; she sat down , and stayed ten minutes , while we stood waiting in silence . She got up and said : ‘ If he ’ s gone out , that is , if he is well , and has forgotten his mother , it ’ s humiliating and unseemly for his mother to stand at his door begging for kindness . ’ She returned home and took to her bed ; now she is in a fever . ‘ I see , ’ she said , ‘ that he has time for his girl . ’ She means by your girl Sofya Semyonovna , your betrothed or your mistress , I don ’ t know . I went at once to Sofya Semyonovna ’ s , for I wanted to know what was going on . I looked round , I saw the coffin , the children crying , and Sofya Semyonovna trying them on mourning dresses . No sign of you . I apologised , came away , and reported to Avdotya Romanovna . So that ’ s all nonsense and you haven ’ t got a girl ; the most likely thing is that you are mad . But here you sit , guzzling boiled beef as though you ’ d not had a bite for three days . Though as far as that goes , madmen eat too , but though you have not said a word to me yet . . . you are not mad ! That I ’ d swear ! Above all , you are not mad ! So you may go to hell , all of you , for there ’ s some mystery , some secret about it , and I don ’ t intend to worry my brains over your secrets . So I ’ ve simply come to swear at you , ” he finished , getting up , “ to relieve my mind . And I know what to do now .

«Если он болен, если его разум ослабевает, кто сможет позаботиться о нем, как его мать? ' она сказала. Мы пришли сюда все вместе, мы не могли всю дорогу позволить ей идти одной. Мы продолжали умолять ее сохранять спокойствие. Мы вошли, тебя здесь не было; она села и пробыла десять минут, а мы стояли и молча ждали. Она встала и сказала: «Если он вышел, то есть если он здоров, и забыл свою мать, то унизительно и неприлично, чтобы мать его стояла у его двери и просила о доброте». Она вернулась домой и слегла в постель; теперь у нее лихорадка. «Я вижу, — сказала она, — что у него есть время для своей девушки». Она имеет в виду вашу девушку Софью Семеновну, вашего жениха или вашу любовницу, я не знаю. Я тотчас же пошел к Софье Семеновне, потому что хотел знать, что происходит. Я оглянулась, увидела гроб, плачущих детей и Софью Семеновну, примеряющую им траурные платья. Никаких следов тебя. Я извинился, вышел и доложил Авдотье Романовне. Так это все ерунда и девушки у тебя нет; скорее всего, вы злитесь. А ты сидишь и жрешь вареную говядину, как будто три дня не ел. Хотя, если уж на то пошло, сумасшедшие тоже едят, но ты хоть мне еще ни слова не сказал... ты не сумасшедший! Я клянусь! Прежде всего, вы не злитесь! Так что вы все можете идти к черту, потому что в этом есть какая-то тайна, какой-то секрет, и я не собираюсь забивать себе голову вашими тайнами. Так я просто пришел вас обругать, — закончил он, вставая, — чтобы успокоить себя. И я знаю, что теперь делать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому