On the other side of the door on the right , which divided Sonia ’ s room from Madame Resslich ’ s flat , was a room which had long stood empty . A card was fixed on the gate and a notice stuck in the windows over the canal advertising it to let . Sonia had long been accustomed to the room ’ s being uninhabited . But all that time Mr . Svidrigaïlov had been standing , listening at the door of the empty room . When Raskolnikov went out he stood still , thought a moment , went on tiptoe to his own room which adjoined the empty one , brought a chair and noiselessly carried it to the door that led to Sonia ’ s room . The conversation had struck him as interesting and remarkable , and he had greatly enjoyed it — so much so that he brought a chair that he might not in the future , to - morrow , for instance , have to endure the inconvenience of standing a whole hour , but might listen in comfort .
По другую сторону правой двери, отделявшей комнату Сони от квартиры г-жи Ресслих, была комната, давно уже пустовавшая. На воротах была прикреплена карточка, а на окнах над каналом висело объявление о сдаче в аренду. Соня давно уже привыкла к тому, что комната нежилая. Но все это время господин Свидригайлов стоял и прислушивался у двери пустой комнаты. Выйдя, Раскольников постоял, подумал, на цыпочках прошел в свою комнату, примыкавшую к пустой, принес стул и бесшумно понес его к двери, ведущей в комнату Сони. Разговор показался ему интересным и замечательным, и он получил от него большое удовольствие — настолько, что он принес стул, чтобы ему в будущем, например, завтра, не пришлось терпеть неудобство стояния целый час. , но мог бы слушать с комфортом.