“ It won ’ t be much trouble , I assure you . Talk any rot you like to her , as long as you sit by her and talk . You ’ re a doctor , too ; try curing her of something . I swear you won ’ t regret it . She has a piano , and you know , I strum a little . I have a song there , a genuine Russian one : ‘ I shed hot tears . ’ She likes the genuine article — and well , it all began with that song ; Now you ’ re a regular performer , a maître , a Rubinstein . . . .
— Это не составит большого труда, уверяю вас. Говори ей любую чушь, лишь бы ты сидел рядом с ней и разговаривал. Ты тоже врач; попробуй вылечить ее от чего-нибудь. Клянусь, ты не пожалеешь об этом. У нее есть пианино, и вы знаете, я немного играю. У меня там есть песня, настоящая русская: «Я плакала горячими слезами». Ей нравится настоящая статья — и все началось с этой песни; Теперь вы постоянный артист, мэтр, Рубинштейн...