As before , he put his left arm round the sick man ’ s head , raised him up and gave him tea in spoonfuls , again blowing each spoonful steadily and earnestly , as though this process was the principal and most effective means towards his friend ’ s recovery . Raskolnikov said nothing and made no resistance , though he felt quite strong enough to sit up on the sofa without support and could not merely have held a cup or a spoon , but even perhaps could have walked about . But from some queer , almost animal , cunning he conceived the idea of hiding his strength and lying low for a time , pretending if necessary not to be yet in full possession of his faculties , and meanwhile listening to find out what was going on . Yet he could not overcome his sense of repugnance . After sipping a dozen spoonfuls of tea , he suddenly released his head , pushed the spoon away capriciously , and sank back on the pillow . There were actually real pillows under his head now , down pillows in clean cases , he observed that , too , and took note of it .
По-прежнему он обхватил левой рукой голову больного, поднял его и поил ложками чая, снова выдувая каждую ложку ровно и усердно, как будто этот процесс был главным и самым действенным средством к выздоровлению его друга. Раскольников ничего не говорил и не сопротивлялся, хотя чувствовал себя достаточно сильным, чтобы сидеть на диване без опоры и мог не только держать чашку или ложку, но, может быть, даже мог бы ходить. Но из какой-то странной, почти звериной хитрости ему пришла в голову мысль спрятать свою силу и затаиться на время, притворяясь, если нужно, что он еще не полностью владеет своими способностями, а между тем прислушиваться и узнавать, что происходит. И все же он не мог преодолеть чувство отвращения. Отпив дюжину ложек чая, он вдруг отпустил голову, капризно оттолкнул ложку и опустился обратно на подушку. Под головой у него теперь действительно были настоящие подушки, пуховые в чистых чехлах, это он тоже заметил и принял к сведению.