So she determined with all her might and strength to try and make her old father happy . She slaved , toiled , patched , and mended , sang and played backgammon , read out the newspaper , cooked dishes , for old Sedley , walked him out sedulously into Kensington Gardens or the Brompton Lanes , listened to his stories with untiring smiles and affectionate hypocrisy , or sat musing by his side and communing with her own thoughts and reminiscences , as the old man , feeble and querulous , sunned himself on the garden benches and prattled about his wrongs or his sorrows . What sad , unsatisfactory thoughts those of the widow were ! The children running up and down the slopes and broad paths in the gardens reminded her of George , who was taken from her ; the first George was taken from her ; her selfish , guilty love , in both instances , had been rebuked and bitterly chastised . She strove to think it was right that she should be so punished . She was such a miserable wicked sinner . She was quite alone in the world .
Поэтому она решила изо всех сил и сил попытаться сделать своего старого отца счастливым. Она работала, трудилась, латала и чинила, пела и играла в нарды, читала газеты, готовила блюда для старика Седли, старательно выгуливала его в Кенсингтон-гарденс или на Бромптон-лейн, слушала его рассказы с неутомимой улыбкой и нежным лицемерием, или сидела, размышляя рядом с ним и общаясь со своими мыслями и воспоминаниями, пока старик, слабый и ворчливый, загорал на садовых скамейках и болтал о своих обидах и своих горестях. Какие печальные и неудовлетворительные мысли были у вдовы! Дети, бегающие вверх и вниз по склонам и широким дорожкам в садах, напоминали ей Джорджа, которого у нее отняли; у нее отняли первого Георгия; ее эгоистичная, виноватая любовь в обоих случаях была упрекана и горько наказана. Она старалась думать, что это правильно, что ее так наказывают. Она была такой несчастной, злой грешницей. Она была совершенно одна в этом мире.