Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

" You do n't know how fond I was of that one , " Rawdon said , half-inarticulately . " Damme , I followed her like a footman . I gave up everything I had to her . I 'm a beggar because I would marry her . By Jove , sir , I 've pawned my own watch in order to get her anything she fancied ; and she she 's been making a purse for herself all the time , and grudged me a hundred pound to get me out of quod . " He then fiercely and incoherently , and with an agitation under which his counsellor had never before seen him labour , told Macmurdo the circumstances of the story . His adviser caught at some stray hints in it . " She may be innocent , after all , " he said . " She says so . Steyne has been a hundred times alone with her in the house before . "

«Вы не представляете, как мне это понравилось», — сказал Родон полунечленораздельно. «Черт возьми, я следовал за ней, как лакей. Я отдал ей все, что у меня было. Я нищий, потому что я бы женился на ней. Ей-богу, сэр, я заложил свои часы, чтобы подарить ей все, что она пожелает; а она все время зарабатывала себе кошелек и пожалела мне сто фунтов, чтобы вытащить меня из куда». Затем он яростно, бессвязно и с волнением, в котором его советник никогда раньше не видел, чтобы он работал, рассказал Макмёрдо обстоятельства этой истории. Его советник уловил в этом некоторые случайные намеки. «В конце концов, она может быть невиновна», - сказал он. "Она так говорит. Стайн уже сто раз оставался с ней в доме наедине».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому