Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

The payment of Jos 's annuity was still regular , but it was a money-lender in the City who was receiving it : old Sedley had sold it for a sum of money wherewith to prosecute his bootless schemes . Emmy was calculating eagerly the time that would elapse before the letter would arrive and be answered . She had written down the date in her pocket-book of the day when she dispatched it . To her son 's guardian , the good Major at Madras , she had not communicated any of her griefs and perplexities . She had not written to him since she wrote to congratulate him on his approaching marriage . She thought with sickening despondency , that that friend -- the only one , the one who had felt such a regard for her -- was fallen away .

Выплата ренты Джоса по-прежнему осуществлялась регулярно, но ее получал ростовщик из Сити: старый Седли продал ее за сумму денег, на которую можно было реализовать свои бесполезные планы. Эмми с нетерпением подсчитывала время, которое пройдет, прежде чем письмо придет и на него ответят. Она записала в своем бумажнике дату того дня, когда отправила письмо. Опекуну своего сына, доброму майору в Мадрасе, она не рассказала ни о каких своих горестях и недоумениях. Она не писала ему с тех пор, как написала, чтобы поздравить его с приближающейся свадьбой. Она с тошнотворным унынием думала, что этот друг, единственный, который чувствовал к ней такое уважение, отпал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому