Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

How his mother nursed him , and dressed him , and lived upon him ; how she drove away all nurses , and would scarce allow any hand but her own to touch him ; how she considered that the greatest favour she could confer upon his godfather , Major Dobbin , was to allow the Major occasionally to dandle him , need not be told here . This child was her being . Her existence was a maternal caress . She enveloped the feeble and unconscious creature with love and worship . It was her life which the baby drank in from her bosom .

Как его мать кормила его, одевала и жила за его счет; как она прогнала всех медсестер и едва позволяла чьей-либо руке, кроме своей, прикасаться к нему; Нет нужды рассказывать здесь, как она считала, что величайшая милость, которую она могла оказать его крестному отцу, майору Доббину, заключалась в том, чтобы позволять майору время от времени его баловать. Этот ребенок был ее существом. Ее существование было материнской лаской. Она окутала слабое и бессознательное существо любовью и поклонением. Это ее жизнь ребенок пил из ее груди.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому