Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

She was wrapped in a white morning dress , her hair falling on her shoulders , and her large eyes fixed and without light . By way of helping on the preparations for the departure , and showing that she too could be useful at a moment so critical , this poor soul had taken up a sash of George 's from the drawers whereon it lay , and followed him to and fro with the sash in her hand , looking on mutely as his packing proceeded . She came out and stood , leaning at the wall , holding this sash against her bosom , from which the heavy net of crimson dropped like a large stain of blood . Our gentle-hearted Captain felt a guilty shock as he looked at her . " Good God , " thought he , " and is it grief like this I dared to pry into ? " And there was no help : no means to soothe and comfort this helpless , speechless misery . He stood for a moment and looked at her , powerless and torn with pity , as a parent regards an infant in pain .

Она была закутана в белое утреннее платье, волосы падали на плечи, а большие глаза неподвижны и лишены света. Чтобы помочь в подготовке к отъезду и показать, что она тоже может быть полезна в столь критический момент, эта бедняжка взяла пояс Джорджа из ящиков, на котором он лежал, и следовала за ним взад и вперед с кушак в руке, молча наблюдая, как он собирает вещи. Она вышла и встала, прислонившись к стене, прижимая к груди этот пояс, с которого, как большое пятно крови, падала тяжелая багровая сетка. Наш добросердечный капитан почувствовал чувство вины, глядя на нее. «Боже мой, — подумал он, — и неужели я посмел совать нос в такое горе?» И не было никакой помощи: никаких средств утешить и утешить это беспомощное, безмолвное несчастье. Он постоял мгновение и посмотрел на нее, бессильный и раздираемый жалостью, как родитель смотрит на страдающего младенца.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому