Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

All the servants were there in the hall -- all the dear friend -- all the young ladies -- the dancing-master who had just arrived ; and there was such a scuffling , and hugging , and kissing , and crying , with the hysterical YOOPS of Miss Swartz , the parlour-boarder , from her room , as no pen can depict , and as the tender heart would fain pass over . The embracing was over ; they parted -- that is , Miss Sedley parted from her friends . Miss Sharp had demurely entered the carriage some minutes before . Nobody cried for leaving HER .

В зале была вся прислуга — весь дорогой друг, все барышни, только что пришедший танцмейстер; и была такая возня, и объятия, и поцелуи, и плач, с истерическим визгом мисс Шварц, пансионерки, из ее комнаты, какую не может описать никакое перо, и которую нежное сердце предпочло бы не заметить. Объятия закончились; они расстались — то есть мисс Седли рассталась со своими друзьями. Мисс Шарп несколько минут назад скромно вошла в карету. Никто не плакал из-за того, что бросил ЕЕ.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому