The room in which she sat was connected by three archways with the big dining - room where they supped and danced ; amid the crowd doubtless were a certain number who had been to the play . How surprised they would be if they knew that the quiet little woman in the corner of the adjoining room , her face half hidden by a felt hat , was Julia Lambert . It gave her a pleasant sense of independence to sit there unknown and unnoticed . They were acting a play for her and she was the audience . She caught brief glimpses of them as they passed the archway , young men and young women , young men and women not so young , men with bald heads and men with fat bellies , old harridans * clinging desperately to their painted semblance of youth . Some were in love , and some were jealous , and some were indifferent .
Комната, в которой она сидела, тремя арками соединялась с большой столовой, где они ужинали и танцевали; среди толпы, несомненно, было немало тех, кто присутствовал на спектакле. Как бы они удивились, если бы узнали, что тихая маленькая женщина в углу соседней комнаты, лицо которой наполовину скрыто фетровой шляпой, — это Джулия Ламберт. Сидеть там, неизвестная и незамеченная, давало ей приятное чувство независимости. Для нее разыгрывали спектакль, а она была публикой. Она мельком мельком увидела их, когда они проходили под аркой: молодые мужчины и молодые женщины, молодые мужчины и женщины не очень молодые, мужчины с лысыми головами и мужчины с толстыми животами, старые харриданы*, отчаянно цепляющиеся за свое накрашенное подобие молодости. Кто-то был влюблен, кто-то ревновал, а кто-то был равнодушен.