It was with a sigh of relief that at last he came upon the little unpainted house , extraordinarily bedraggled now , and unkempt ; but here too was the same intolerable silence . He walked up , and a little boy , playing unconcernedly in the sunshine , started at his approach and fled quickly away : to him the stranger was the enemy . Dr . Coutras had a sense that the child was stealthily watching him from behind a tree . The door was wide open . He called out , but no one answered . He stepped in . He knocked at a door , but again there was no answer . He turned the handle and entered . The stench that assailed him turned him horribly sick .
Со вздохом облегчения он наткнулся наконец на маленький некрашеный домик, теперь необыкновенно потрепанный и неопрятный; но и здесь было то же невыносимое молчание. Он подошел, и маленький мальчик, беззаботно игравший на солнце, вздрогнул при его приближении и быстро убежал: для него незнакомец был врагом. У доктора Кутраса возникло ощущение, что ребенок украдкой наблюдает за ним из-за дерева. Дверь была широко открыта. Он позвал, но никто не ответил. Он вошел. Он постучал в дверь, но ответа снова не последовало. Он повернул ручку и вошел. От зловония, охватившего его, ему стало ужасно плохо.