Then two years more went by , or perhaps three , for time passes imperceptibly in Tahiti , and it is hard to keep count of it ; but at last a message was brought to Dr . Coutras that Strickland was dying . Ata had waylaid the cart that took the mail into Papeete , and besought the man who drove it to go at once to the doctor . But the doctor was out when the summons came , and it was evening when he received it . It was impossible to start at so late an hour , and so it was not till next day soon after dawn that he set out . He arrived at Taravao , and for the last time tramped the seven kilometres that led to Ata ’ s house . The path was overgrown , and it was clear that for years now it had remained all but untrodden . It was not easy to find the way . Sometimes he had to stumble along the bed of the stream , and sometimes he had to push through shrubs , dense and thorny ; often he was obliged to climb over rocks in order to avoid the hornet - nests that hung on the trees over his head . The silence was intense .
Затем прошло еще два года, а может, и три, ибо время на Таити течет незаметно, и его трудно вести счет; но наконец доктору Кутрасу сообщили, что Стрикленд умирает. Ата подстерегла тележку, которая везла почту в Папеэте, и попросила человека, который ее вел, немедленно отправиться к врачу. Но доктора не было, когда пришла повестка, и был уже вечер, когда он получил ее. Было невозможно начать в такой поздний час, и поэтому он отправился в путь только на следующий день, вскоре после рассвета. Он прибыл в Таравао и в последний раз прошел семь километров, которые вели к дому Аты. Тропа заросла, и было ясно, что вот уже много лет она остается почти непроходимой. Найти дорогу было непросто. Иногда ему приходилось спотыкаться по руслу ручья, а иногда приходилось продираться сквозь кусты, густые и колючие; часто ему приходилось перелезать через камни, чтобы избежать осиных гнезд, висевших на деревьях над его головой. Тишина была напряженной.