Viciously , with full intention , he hurled his spear at Ralph . The point tore the skin and flesh over Ralph 's ribs , then sheared off and fell in the water . Ralph stumbled , feeling not pain but panic , and the tribe , screaming now like the chief , began to advance . Another spear , a bent one that would not fly straight , went past his face and one fell from on high where Roger was . The twins lay hidden behind the tribe and the anonymous devils ' faces swarmed across the neck . Ralph turned and ran . A great noise as of sea gulls rose behind him . He obeyed an instinct that he did not know he possessed and swerved over the open space so that the spears went wide . He saw the headless body of the sow and jumped in time . Then he was crashing through foliage and small boughs and was hidden by the forest .
Злобно, с полным намерением, он метнул копье в Ральфа. Острие разорвало кожу и плоть на ребрах Ральфа, затем оторвалось и упало в воду. Ральф споткнулся, чувствуя не боль, а панику, и племя, крича теперь как вождь, двинулось вперед. Другое копье, согнутое, которое не хотело лететь прямо, прошло мимо его лица, а одно упало с высоты, где был Роджер. Близнецы спрятались за племенем, а лица безымянных дьяволов роились на их шее. Ральф повернулся и побежал. За его спиной поднялся сильный шум, словно чайки. Он подчинился инстинкту, о существовании которого не подозревал, и повернул над открытым пространством так, что копья разошлись. Он увидел обезглавленное тело свиноматки и вовремя подпрыгнул. Потом он проломился сквозь листву и мелкие ветки и скрылся в лесу.