They set off along the beach in formation . Ralph went first , limping a little , his spear carried over one shoulder . He saw things partially , through the tremble of the heat haze over the flashing sands , and his own long hair and injuries . Behind him came the twins , worried now for a while but full of unquenchable vitality . They said little but trailed the butts of their wooden spears ; for Piggy had found that , by looking down and shielding his tired sight from the sun , he could just see these moving along the sand . He walked between the trailing butts , therefore , the conch held carefully between his two hands . The boys made a compact little group that moved over the beach , four plate-like shadows dancing and mingling beneath them . There was no sign left of the storm , and the beach was swept clean like a blade that has been scoured . The sky and the mountain were at an immense distance , shimmering in the heat ; and the reef was lifted by mirage , floating in a kind of silver pool halfway up the sky .
Они двинулись вдоль берега строем. Ральф пошел первым, немного прихрамывая, с копьем на плече. Он видел вещи частично, сквозь дрожь жаркой дымки над мерцающими песками, сквозь собственные длинные волосы и раны. За ним шли близнецы, немного встревоженные, но полные неугасимой жизненной силы. Они мало говорили, но волочили концы своих деревянных копий; потому что Хрюша обнаружил, что, посмотрев вниз и прикрывая свой усталый взгляд от солнца, он мог видеть, как они движутся по песку. Он шел между тянущимися прикладами, поэтому раковину бережно держал обеими руками. Мальчики образовали компактную небольшую группу, которая двигалась по берегу, четыре тени, похожие на тарелки, танцевали и смешивались под ними. От шторма не осталось и следа, и пляж был выметен начисто, как лезвие, которое вычистили. Небо и гора были в огромном расстоянии, мерцая от жары; и риф поднялся миражом, плавая в каком-то серебряном бассейне на полпути к небу.