Уильям Гибсон

Отрывок из произведения:
Нейромант / Neuromancer B1

The words meant nothing to him . He left the bunker and struck out blindly , heading - he knew , somehow - away from the sea . Now the hieroglyphs sped across the sand , fled from his feet , drew back from him as he walked . ' Hey , ’ he said , ' it ’ s breaking down . Bet you know , too . What is it ? Kuang ? Chinese icebreaker eating a hole in your heart ? Maybe the Dixie Flatline ’ s no pushover , huh ? ’

Эти слова ничего для него не значили. Он покинул бункер и вслепую двинулся вперед, направляясь – он каким-то образом знал – от моря. Теперь иероглифы мчались по песку, убегали от его ног, отступали от него, пока он шел. «Эй, — сказал он, — оно ломается. Спорю, ты тоже знаешь. Что это такое? Куанг? Китайский ледокол проедает дыру в твоем сердце? Может быть, «Дикси Флэтлайн» не пустяк, а? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому