Уильям Гибсон

Отрывок из произведения:
Нейромант / Neuromancer B1

Smith was also a fence , but in balmier seasons he surfaced as an art dealer . He was the first person the Finn had known who ’ d ' gone silicon ’ - the phrase had an old - fashioned ring for Case - and the microsofts he purchased were art history programs and tables of gallery sales . With half a dozen chips in his new socket , Smith ’ s knowledge of the art business was formidable , at least by the standards of his colleagues . But Smith had come to the Finn with a request for help , a fraternal request , one businessman to another . He wanted a go - to on the Tessier - Ashpool clan , he said , and it had to be executed in a way that would guarantee the impossibility of the subject ever tracing the inquiry to its source . It might be possible , the Finn had opined , but an explanation was definitely required . ' It smelled , ’ the Finn said to Case , ' smelled of money . And Smith was being very careful . Almost too careful . ’

Смит также был скупщиком, но в более спокойные времена года он появлялся в качестве арт-дилера. Он был первым человеком, которого знал финн, который «стал кремниевым» (эта фраза имела старомодный смысл для Кейса), и приобретенные им программы Microsoft представляли собой программы по истории искусств и таблицы галерейных продаж. Имея в своем новом гнезде полдюжины чипов, Смит познал арт-бизнес просто огромно, по крайней мере, по меркам его коллег. Но Смит пришел к финну с просьбой о помощи, с братской просьбой одного бизнесмена к другому. По его словам, он хотел обратиться к клану Тессье-Эшпул, и это должно было быть выполнено таким образом, чтобы гарантировать невозможность того, чтобы субъект когда-либо проследил расследование до его источника. Возможно, это возможно, полагал финн, но объяснения определенно требовались. — Пахло, — сказал финн Кейсу, — пахло деньгами. И Смит был очень осторожен. Почти слишком осторожно. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому