The waiter stared ; Francis stared . The tea was a novelty ( in connection with maraschino ) to both of them . Careless whether she surprised them or not , she instructed the waiter , when her directions had been complied with , to pour a large wine - glass - full of the liqueur into a tumbler , and to fill it up from the teapot . ’ I can ’ t do it for myself , ’ she remarked , ’ my hand trembles so . ’ She drank the strange mixture eagerly , hot as it was . ’ Maraschino punch — will you taste some of it ? ’ she said . ’ I inherit the discovery of this drink . When your English Queen Caroline was on the Continent , my mother was attached to her Court . That much injured Royal Person invented , in her happier hours , maraschino punch . Fondly attached to her gracious mistress , my mother shared her tastes . And I , in my turn , learnt from my mother . Now , Mr . Westwick , suppose I tell you what my business is . You are manager of a theatre . Do you want a new play ? ’
Официант уставился на него; Фрэнсис уставился. Чай был для них обоих в новинку (в связи с мараскино). Не заботясь о том, удивила она их или нет, она велела официанту, когда ее указания будут выполнены, налить ликер в большой бокал и налить его из чайника. «Я не могу сделать это сама, — заметила она, — у меня так рука дрожит. Она с жадностью выпила странную смесь, какой бы горячей она ни была. — Пунш Мараскино, не попробуете его? ' она сказала. «Я унаследовал открытие этого напитка. Когда ваша английская королева Каролина была на континенте, моя мать была прикреплена к ее двору. Эта сильно раненая королевская персона в свои счастливые часы изобрела пунш мараскин. Моя мать, нежно привязанная к своей милостивой хозяйке, разделяла ее вкусы. А я, в свою очередь, учился у мамы. Теперь, мистер Вествик, предположим, я расскажу вам, в чем мое дело. Вы руководитель театра. Хотите новую пьесу? '