Артур Конан Дойл

Отрывок из произведения:
Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

Sherlock Holmes was a past - master in the art of putting a humble witness at his ease , and very soon , in the privacy of Godfrey Staunton ’ s abandoned room , he had extracted all that the porter had to tell . The visitor of the night before was not a gentleman , neither was he a workingman . He was simply what the porter described as a “ medium - looking chap , ” a man of fifty , beard grizzled , pale face , quietly dressed . He seemed himself to be agitated . The porter had observed his hand trembling when he had held out the note . Godfrey Staunton had crammed the note into his pocket . Staunton had not shaken hands with the man in the hall . They had exchanged a few sentences , of which the porter had only distinguished the one word “ time . ” Then they had hurried off in the manner described . It was just half - past ten by the hall clock .

Шерлок Холмс был непревзойденным мастером в искусстве успокоить скромного свидетеля, и очень скоро, в уединении заброшенной комнаты Годфри Стонтона, он узнал все, что хотел рассказать швейцар. Наканунешний гость не был ни джентльменом, ни рабочим. Это был просто тот, кого носильщик описал как «парень среднего вида», мужчина лет пятидесяти, с седой бородой, бледным лицом, спокойно одетый. Казалось, он и сам был взволнован. Привратник заметил, что его рука дрожала, когда он протянул записку. Годфри Стонтон сунул записку в карман. Стонтон не пожал руку мужчине в холле. Они обменялись несколькими предложениями, из которых швейцар различил только одно слово «время». Затем они поспешили уйти описанным способом. На часах в холле было всего половина одиннадцатого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому