“ It ’ s this way , Mr . Holmes . As I have said , I am the skipper of the Rugger team of Cambridge ’ Varsity , and Godfrey Staunton is my best man . To - morrow we play Oxford . Yesterday we all came up , and we settled at Bentley ’ s private hotel . At ten o ’ clock I went round and saw that all the fellows had gone to roost , for I believe in strict training and plenty of sleep to keep a team fit . I had a word or two with Godfrey before he turned in . He seemed to me to be pale and bothered . I asked him what was the matter . He said he was all right — just a touch of headache . I bade him good - night and left him . Half an hour later , the porter tells me that a rough - looking man with a beard called with a note for Godfrey . He had not gone to bed , and the note was taken to his room . Godfrey read it , and fell back in a chair as if he had been pole - axed .
«Вот так, мистер Холмс. Как я уже сказал, я капитан команды по рафгеру Кембриджского университета, а Годфри Стонтон — мой шафер. Завтра мы играем в Оксфорде. Вчера мы все приехали и поселились в частном отеле Бентли. В десять часов я обошел команду и увидел, что все ребята разошлись по ночлегу, поскольку я верю, что строгие тренировки и достаточное количество сна помогают поддерживать команду в хорошей форме. Я переговорил пару слов с Годфри, прежде чем он сдался. Мне он показался бледным и обеспокоенным. Я спросил его, в чем дело. Он сказал, что с ним все в порядке, только немного болит голова. Я пожелал ему спокойной ночи и ушел. Через полчаса швейцар сообщает мне, что к Годфри пришел грубый на вид мужчина с бородой и принес записку. Он не пошел спать, и записку отнесли к нему в комнату. Годфри прочитал это и откинулся на спинку стула, как будто его пронзили секирой.