“ Excellent , Watson ! The alternative develops . Have you telegraph forms ? Just write a couple of messages for me : ‘ Sumner , Shipping Agent , Ratcliff Highway . Send three men on , to arrive ten to - morrow morning . — Basil . ’ That ’ s my name in those parts . The other is : ‘ Inspector Stanley Hopkins , 46 Lord Street , Brixton . Come breakfast to - morrow at nine - thirty . Important . Wire if unable to come . — Sherlock Holmes . ’ There , Watson , this infernal case has haunted me for ten days . I hereby banish it completely from my presence . To - morrow , I trust that we shall hear the last of it forever . ”
«Отлично, Ватсон! Альтернатива развивается. У вас есть телеграфные бланки? Просто напишите мне пару сообщений: «Самнер, экспедитор, Рэтклифф Хайвей». Отправьте троих человек, чтобы они прибыли завтра в десять утра. Бэзил. Так меня зовут в тех краях. Другой: «Инспектор Стэнли Хопкинс, Лорд-стрит, 46, Брикстон». Приходи завтракать завтра в девять тридцать. Важный. Если не сможете приехать, телеграфируйте. Шерлок Холмс. Вот, Ватсон, этот адский случай преследует меня уже десять дней. Настоящим я полностью изгоняю его из своего присутствия. Завтра, я надеюсь, мы услышим об этом в последний раз.