He hardly opened his lips during that weary trudge across the moor , nor would he enter the school when he reached it , but went on to Mackleton Station , whence he could send some telegrams . Late at night I heard him consoling Dr . Huxtable , prostrated by the tragedy of his master ’ s death , and later still he entered my room as alert and vigorous as he had been when he started in the morning . “ All goes well , my friend , ” said he . “ I promise that before to - morrow evening we shall have reached the solution of the mystery . ”
Во время этого утомительного пути по пустоши он почти не открывал рта и не вошел в школу, когда добрался до нее, а пошел дальше на станцию Маклтон, откуда мог послать несколько телеграмм. Поздно вечером я слышал, как он утешал доктора Хакстейбла, измученного трагедией смерти своего хозяина, а еще позже он вошел в мою комнату такой же бодрый и энергичный, каким был, когда вышел утром. — Все идет хорошо, друг мой, — сказал он. — Обещаю, что до завтрашнего вечера мы достигнем разгадки тайны.