I was , of course , familiar with the pictures of the famous statesman , but the man himself was very different from his representation . He was a tall and stately person , scrupulously dressed , with a drawn , thin face , and a nose which was grotesquely curved and long . His complexion was of a dead pallor , which was more startling by contrast with a long , dwindling beard of vivid red , which flowed down over his white waistcoat with his watch - chain gleaming through its fringe . Such was the stately presence who looked stonily at us from the centre of Dr . Huxtable ’ s hearthrug . Beside him stood a very young man , whom I understood to be Wilder , the private secretary . He was small , nervous , alert with intelligent light - blue eyes and mobile features . It was he who at once , in an incisive and positive tone , opened the conversation .
Я, конечно, был знаком с картинами известного государственного деятеля, но сам человек сильно отличался от своего представления. Это был высокий и статный человек, тщательно одетый, с вытянутым, худым лицом и носом, причудливо изогнутым и длинным. Цвет его лица был мертвенно-бледным, что еще более поразительно контрастировало с длинной, редеющей ярко-рыжей бородой, которая ниспадала на белый жилет, сквозь бахрому которого блестела цепочка от часов. Таково было величественное присутствие, каменно смотревшее на нас из центра каминного коврика доктора Хакстейбла. Рядом с ним стоял очень молодой человек, который, как я понял, был Уайлдером, личным секретарем. Он был небольшого роста, нервный, настороженный, с умными голубыми глазами и подвижными чертами лица. Именно он сразу резким и позитивным тоном начал разговор.