Артур Конан Дойл

Отрывок из произведения:
Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

My friend ’ s plans were gradually revealing themselves . From this convenient retreat , the watchers were being watched and the trackers tracked . That angular shadow up yonder was the bait , and we were the hunters . In silence we stood together in the darkness and watched the hurrying figures who passed and repassed in front of us . Holmes was silent and motionless ; but I could tell that he was keenly alert , and that his eyes were fixed intently upon the stream of passers - by . It was a bleak and boisterous night and the wind whistled shrilly down the long street . Many people were moving to and fro , most of them muffled in their coats and cravats . Once or twice it seemed to me that I had seen the same figure before , and I especially noticed two men who appeared to be sheltering themselves from the wind in the doorway of a house some distance up the street . I tried to draw my companion ’ s attention to them ; but he gave a little ejaculation of impatience , and continued to stare into the street . More than once he fidgeted with his feet and tapped rapidly with his fingers upon the wall . It was evident to me that he was becoming uneasy , and that his plans were not working out altogether as he had hoped .

Планы моего друга постепенно раскрывались. Из этого удобного укрытия за наблюдателями наблюдали, а следопыты выслеживали. Эта угловатая тень там была приманкой, а мы были охотниками. Мы молча стояли вместе в темноте и наблюдали за спешащими фигурами, которые проходили и проходили перед нами. Холмс был молчалив и неподвижен; но я мог сказать, что он был очень настороже и что его глаза были пристально устремлены на поток прохожих. Ночь была мрачная и шумная, и ветер пронзительно свистел на длинной улице. Многие люди двигались взад и вперед, большинство из них были закутаны в пальто и галстуки. Раз или два мне казалось, что я уже видел ту же фигуру раньше, и особенно я заметил двух мужчин, которые, казалось, укрывались от ветра в дверном проеме дома на некотором расстоянии дальше по улице. Я старался обратить на них внимание моего спутника; но он издал небольшой крик нетерпения и продолжал смотреть на улицу. Не раз он ерзал ногами и быстро постукивал пальцами по стене. Для меня было очевидно, что ему становится не по себе и что его планы осуществляются совсем не так, как он надеялся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому