" I fancy that he had taken steps to make that draught efficacious , and that he quite relied upon your being unconscious . Of course , I understood that he would repeat the attempt whenever it could be done with safety . Your leaving the room gave him the chance he wanted . I kept Miss Harrison in it all day so that he might not anticipate us . Then , having given him the idea that the coast was clear , I kept guard as I have described . I already knew that the papers were probably in the room , but I had no desire to rip up all the planking and skirting in search of them . I let him take them , therefore , from the hiding-place , and so saved myself an infinity of trouble . Is there any other point which I can make clear ? "
«Я думаю, что он предпринял шаги, чтобы сделать этот напиток действенным, и что он полностью полагался на то, что вы были без сознания. Конечно, я понимал, что он повторит попытку всякий раз, когда это можно будет сделать безопасно. Ваш выход из комнаты дал ему шанс, которого он хотел. Я держал в нем мисс Харрисон весь день, чтобы он нас не застал врасплох. Затем, дав ему понять, что берег свободен, я стал охранять его, как я описал. Я уже знал, что бумаги, вероятно, были в комнате, но у меня не было никакого желания рвать все доски и плинтуса в поисках их. Поэтому я позволил ему взять их из тайника и таким образом избавил себя от бесконечных хлопот. Есть ли еще что-нибудь, что я могу прояснить?»