Following his lead , we ascended five stories , until we found ourselves outside a half-opened door , at which our client tapped . A voice within bade us enter , and we entered a bare , unfurnished room such as Hall Pycroft had described . At the single table sat the man whom we had seen in the street , with his evening paper spread out in front of him , and as he looked up at us it seemed to me that I had never looked upon a face which bore such marks of grief , and of something beyond grief -- of a horror such as comes to few men in a lifetime . His brow glistened with perspiration , his cheeks were of the dull , dead white of a fish 's belly , and his eyes were wild and staring . He looked at his clerk as though he failed to recognize him , and I could see by the astonishment depicted upon our conductor 's face that this was by no means the usual appearance of his employer .
Следуя его примеру, мы поднялись на пять этажей, пока не оказались перед полуоткрытой дверью, в которую постучал наш клиент. Голос внутри пригласил нас войти, и мы вошли в голую, немеблированную комнату, как описал Холл Пикрофт. За единственным столом сидел человек, которого мы видели на улице, с разложенной перед ним вечерней газетой, и, когда он посмотрел на нас, мне показалось, что я никогда не видел лица, на котором были бы такие следы горя и чего-то большего, чем горе, — ужаса, который мало кому приходит в жизни. Его лоб блестел от пота, щеки были тусклой, мертвенно-белой, как рыбье брюхо, а глаза были дикими и пристальными. Он взглянул на своего приказчика, как будто не узнавая его, и по изумлению, отражавшемуся на лице нашего кондуктора, я понял, что это был отнюдь не обычный вид его хозяина.