I could not doubt that this was the Miss Stapleton of whom I had been told , since ladies of any sort must be few upon the moor , and I remembered that I had heard someone describe her as being a beauty . The woman who approached me was certainly that , and of a most uncommon type . There could not have been a greater contrast between brother and sister , for Stapleton was neutral tinted , with light hair and gray eyes , while she was darker than any brunette whom I have seen in England -- slim , elegant , and tall . She had a proud , finely cut face , so regular that it might have seemed impassive were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark , eager eyes . With her perfect figure and elegant dress she was , indeed , a strange apparition upon a lonely moorland path . Her eyes were on her brother as I turned , and then she quickened her pace towards me . I had raised my hat and was about to make some explanatory remark , when her own words turned all my thoughts into a new channel .
Я не сомневался, что это та самая мисс Стэплтон, о которой мне рассказывали, поскольку на болотах должно быть немного дам любого рода, и я вспомнил, что слышал, как кто-то называл ее красавицей. Женщина, подошедшая ко мне, была именно такой, причем весьма необычного типа. Между братом и сестрой не могло быть большего контраста, потому что Стэплтон была нейтрального цвета, со светлыми волосами и серыми глазами, а она была темнее любой брюнетки, которую я видел в Англии, — стройная, элегантная и высокая. У нее было гордое, изящно очерченное лицо, такое правильное, что оно могло бы показаться бесстрастным, если бы не чувствительный рот и прекрасные темные, жадные глаза. Со своей идеальной фигурой и элегантным платьем она действительно казалась странным привидением на пустынной вересковой тропинке. Когда я повернулась, ее глаза были на ее брате, а затем она ускорила шаг ко мне. Я поднял шляпу и хотел было сделать какое-то поясняющее замечание, когда ее собственные слова направили все мои мысли в новое русло.