A small fly or moth had fluttered across our path , and in an instant Stapleton was rushing with extraordinary energy and speed in pursuit of it . To my dismay the creature flew straight for the great mire , and my acquaintance never paused for an instant , bounding from tuft to tuft behind it , his green net waving in the air . His gray clothes and jerky , zigzag , irregular progress made him not unlike some huge moth himself . I was standing watching his pursuit with a mixture of admiration for his extraordinary activity and fear lest he should lose his footing in the treacherous mire , when I heard the sound of steps , and turning round found a woman near me upon the path . She had come from the direction in which the plume of smoke indicated the position of Merripit House , but the dip of the moor had hid her until she was quite close .
Путь нам перепорхнула маленькая муха или мотылек, и через мгновение Стэплтон с необычайной энергией и быстротой бросился за ней в погоню. К моему ужасу, существо полетело прямо к огромной трясине, а мой знакомый ни на мгновение не остановился, перепрыгивая с кочки на кочку за ней, и его зеленый сачок развевался в воздухе. Его серая одежда и резкий, зигзагообразный, неравномерный ход делали его похожим на какого-то огромного мотылька. Я стоял, наблюдая за его погоней со смесью восхищения его необычайной активностью и боязни, как бы он не заблудился в предательской трясине, когда услышал звук шагов и, обернувшись, обнаружил рядом со мной на тропе женщину. Она шла с той стороны, где клубы дыма указывали на Меррипит-Хаус, но уклон болота скрыл ее до тех пор, пока она не подошла совсем близко.